2 Samuel 6:18

HOT(i) 18 ויכל דוד מהעלות העולה והשׁלמים ויברך את העם בשׁם יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3615 ויכל had made an end H1732 דוד And as soon as David H5927 מהעלות of offering H5930 העולה burnt offerings H8002 והשׁלמים and peace offerings, H1288 ויברך he blessed H853 את   H5971 העם the people H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
Vulgate(i) 18 cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum
Clementine_Vulgate(i) 18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
Wycliffe(i) 18 And whanne Dauid hadde endid tho, and hadde offrid brent sacrifices and pesible, he blesside the puple in the name of the Lord of oostis.
Coverdale(i) 18 And whan Dauid had made an ende of offerynge the burntofferynges and deedofferynges, he blessed the people in the name of the LORDE Zebaoth,
MSTC(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Hosts;
Matthew(i) 18 and as sone as Dauid had made an ende of offeryng burnteofferynges and peaceofferynges he blessed the people in the name of the Lorde of Hostes,
Great(i) 18 And as sone as Dauid had made an ende of offeryng burnt offerynges & peace offerynges, he blessed the people in the name of the Lord of Hostes,
Geneva(i) 18 And assoone as Dauid had made an ende of offring burnt offrings and peace offrings, hee blessed the people in the Name of the Lord of hostes,
Bishops(i) 18 And assoone as Dauid had made an ende of offering burnt offeringes and peace offeringes, he blessed the people in the name of the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 18 And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
KJV(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
Thomson(i) 18 And when David had made an end of offering the whole burnt offerings, and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts,
Webster(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt-offerings and peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
Brenton(i) 18 And David made an end of offering the whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ συνετέλεσε Δαυὶδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς, καὶ εὐλόγησε τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι Κυρίου τῶν δυνάμεων.
Leeser(i) 18 And when David had made an end of offering the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
YLT(i) 18 And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,
JuliaSmith(i) 18 And David will finish bringing up the burnt-offering and the peace, and he will bless the people in the name of Jehovah of armies.
Darby(i) 18 And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
ERV(i) 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
ASV(i) 18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
Rotherham(i) 18 And, when David had finished offering up the ascending–sacrifice and the peace–offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts.
CLV(i) 18 And David finishes from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesses the people in the name of Yahweh of Hosts,
BBE(i) 18 And after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies.
MKJV(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of Hosts.
LITV(i) 18 And David finished offering the burnt offerings, and the peace offerings, and blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
ECB(i) 18 and as soon as David finishes holocausting holocausts and shelamim, he blesses the people in the name of Yah Veh Sabaoth:
ACV(i) 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of LORD of hosts.
WEB(i) 18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.
NHEB(i) 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
AKJV(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
KJ2000(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
UKJV(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
TKJU(i) 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
EJ2000(i) 18 And as soon as David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the hosts.
CAB(i) 18 And David made an end of offering the whole burnt offerings and peace offerings, and blessed the people in the name of the Lord of hosts.
LXX2012(i) 18 And David made an end of offering the whole burnt offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts.
NSB(i) 18 David finished sacrificing the burnt offerings and the fellowship offerings. Then he blessed the people in the name of Jehovah of Hosts.
ISV(i) 18 After David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the Heavenly Armies
LEB(i) 18 When David had finished from the sacrificing of the burnt offerings and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts.
BSB(i) 18 When David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Hosts.
MSB(i) 18 When David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Hosts.
MLV(i) 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
VIN(i) 18 David finished sacrificing the burnt offerings and the fellowship offerings. Then he blessed the people in the name of the LORD Almighty.
Luther1545(i) 18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth.
Luther1912(i) 18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth
ELB1871(i) 18 Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jehovas der Heerscharen.
ELB1905(i) 18 Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jahwes der Heerscharen.
DSV(i) 18 Als David geëindigd had het brandoffer en de dankofferen te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN der heirscharen.
Giguet(i) 18 David acheva les sacrifices, et il bénit le peuple au nom du Seigneur Dieu des armées.
DarbyFR(i) 18 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées;
Martin(i) 18 Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
Segond(i) 18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
SE(i) 18 Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 18 Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 18 Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 18 Kur mbaroi së ofruari olokaustet dhe flijimet e falenderimit, Davidi bekoi popullin në emër të Zotit të ushtrive,
RST(i) 18 Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
Arabic(i) 18 ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم رب الجنود.
Bulgarian(i) 18 И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните жертви, той благослови народа в Името на ГОСПОДА на Войнствата.
Croatian(i) 18 Pošto je prinio paljenice i pričesnice, David blagoslovi narod imenom Jahve Sebaota.
BKR(i) 18 Zatím když přestal David obětovati obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodina zástupů.
Danish(i) 18 Der David var færdig med at ofre Brændofre og Takofre, da velsignede han Folket i den HERRE Zebaoths Navn.
CUV(i) 18 大 衛 獻 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 給 民 祝 福 ,
CUVS(i) 18 大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 ,
Esperanto(i) 18 Kiam David finis la oferadon de la bruloferoj kaj de la pacoferoj, li benis la popolon en la nomo de la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 18 Ja kuin David oli uhrannut polttouhria ja kiitosuhria, siunasi hän kansan Herran Zebaotin nimeen,
FinnishPR(i) 18 Ja kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrit, siunasi hän kansan Herran Sebaotin nimeen.
Haitian(i) 18 Lè David fin fè ofrann sa yo, li beni pèp la nan non Seyè ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 18 Mikor pedig elvégezte Dávid az egészen égõáldozatot, és a hálaadó áldozatot, megáldá a népet a Seregek Urának nevében.
Indonesian(i) 18 Lalu ia memberkati rakyat Israel dengan nama TUHAN Yang Mahakuasa.
Italian(i) 18 E, quando Davide ebbe finito di offerire olocausti e sacrificii da render grazie, benedisse il popolo nel Nome del Signore degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 18 Quand’ebbe finito d’offrire gli olocausti e i sacrifizi di azioni di grazie, Davide benedisse il popolo nel nome dell’Eterno degli eserciti,
Korean(i) 18 다윗이 번제와 화목제 드리기를 마치고 만군의 여호와의 이름으로 백성에게 축복하고
Lithuanian(i) 18 Kai Dovydas baigė aukoti deginamąsias ir padėkos aukas, palaimino tautą kareivijų Viešpaties vardu
PBG(i) 18 A gdy dokończył Dawid ofiarować całopalenia, i ofiar spokojnych, błogosławił ludowi w imię Pana zastępów.
Portuguese(i) 18 Quando David acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 18 Og da David var ferdig med å ofre brennofferet og takkofferne, velsignet han folket i Herrens, hærskarenes Guds navn.
Romanian(i) 18 Cînd a isprăvit David de adus arderile de tot şi jertfele de mulţămire, a binecuvîntat poporul în Numele Domnului oştirilor.
Ukrainian(i) 18 А коли Давид скінчив приносити цілопалення та мирні жертви, то він поблагословив народ Іменем Господа Саваота.