2 Samuel 6:18
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
και
G4931
V-AAI-3S
συνετελεσεν
N-PRI
δαυιδ
V-PAPNS
συναναφερων
G3588
T-APF
τας
N-APF
ολοκαυτωσεις
G2532
CONJ
και
G3588
T-APF
τας
G1516
A-APF
ειρηνικας
G2532
CONJ
και
G2127
V-AAI-3S
ευλογησεν
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G1722
PREP
εν
G3686
N-DSN
ονοματι
G2962
N-GSM
κυριου
G3588
T-GPF
των
G1411
N-GPF
δυναμεων
Clementine_Vulgate(i)
18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
DouayRheims(i)
18 And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
KJV_Cambridge(i)
18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
Brenton_Greek(i)
18 Καὶ συνετέλεσε Δαυὶδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς, καὶ εὐλόγησε τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι Κυρίου τῶν δυνάμεων.
JuliaSmith(i)
18 And David will finish bringing up the burnt-offering and the peace, and he will bless the people in the name of Jehovah of armies.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
Luther1545(i)
18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth.
Luther1912(i)
18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth
ReinaValera(i)
18 Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.
ItalianRiveduta(i)
18 Quand’ebbe finito d’offrire gli olocausti e i sacrifizi di azioni di grazie, Davide benedisse il popolo nel nome dell’Eterno degli eserciti,
Lithuanian(i)
18 Kai Dovydas baigė aukoti deginamąsias ir padėkos aukas, palaimino tautą kareivijų Viešpaties vardu
Portuguese(i)
18 Quando David acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.